ilk şarkı aslında bir yahudi ninnisi.. ama burada seferad yahudisi tarafından söylendiğinden ispanyolca oluvermiş.. zaten sarkinin bulundugu albümün ismi de "sonanda al andulus" adını taşıyor. ki kanımca dünyanın en güzel topraklarının da o kadar güzel insanları ve ezgileri var.. bu arada ikinci şarkıdaki tanıdık ezgi, bu şarkıdan araktır.. :)
@azuth: durme uyu eyvallah da, ibranice degil yahu, ladino...ispanyolcasi olan "duerme"nin bozulmus hali diyecegim dogru bir tanimlama olmacyacak...15. yy'daki hali diyelim :)
- grizabella
ki melodiye bakilirsa bunun orijinali zaten sefarad ve dolayisiyla ladino olmali...yiddish degil ki melodi orijinalinden uyarlanip ladino soylendigini varsayalim.
- grizabella
ibranicede de durme yahu.. hatta "uru" da uyan demek..
- azuth winchester
ama eet ibranice değilmiş gönderdiğim şarkı benzetmişim. ladino da ne?
- azuth winchester
tesaduftur o zaman :) bu bayagi ispanyolca dormir'den geliyor.
- grizabella