Sign in or Join FriendFeed
FriendFeed is the easiest way to share online. Learn more »

Almabyte › Comments

Almabyte
Nostalgia mode on.. sniff
lost.jpg
Almabyte
Ma Jack Bauer usa Android?
vlcsnap-2010-02-18-09h10m11s89.png
Mi rispondo da sola, usa Palm Pre (Sprint) - http://reviews.cnet.com/smartph... - Almabyte
Paolo Trubiano
@ilmojo coincidenze: in #digitalia De Santo sostiene che Borges preannunciò l'iPad ne L'Aleph!
E comunque non esistono le coincidenze. - Almabyte
Almabyte
Servono monitor?
IMAG0064.jpg
è l'ufficio che trasloca :) - Almabyte
Gianluca Neri
Lo dico con il massimo rispetto per il loro lavoro, avendolo fatto anche io per Lost, parecchio tempo fa, ma è per il loro bene: ebbene, quelli di ItaSA stanno sbracando, traducendo creativamente e non alla lettera (che è poi esattamente il motivo per cui gli adattamenti del doppiaggio hanno cominciato a farci ribrezzo).
laic per Metalmarco - Frangino Lucarini
è vero, stanno lavorando sempre più di quantità (più serie e sub in meno tempo) e sempre meno di qualità - Vincio [ closed ]
io di solito utilizzo roba della concorrenza.....subsfactory...e devo dire che per le serie che seguo sono migliorati tantissimo. Spesso sembra di leggere sottotitoli professionali. - Nicola Maggi
Inglese e basta. L'inglese e' la lingua delle series. Imparatela. Ne sarete soddisfatti e ne trarrete anche altri vantaggi. - Libo Cannici
@Stefano dove li trovi? - Vincio [ closed ]
anche io solo subs inglesi - Andrea Beggi
anch'io preferisco subfactory, tutt'altro livello. sono anche sincronizzati meglio, spesso. @vincio li trovi su http://www.opensubtitles.org e su http://subscene.com/ - Laura (goldie)
Rigorosamente subs inglesi. - Doc Brown
la traduzione letterale non esiste più dal 300 d.C. circa: esistono solo traduzioni giuste o sbagliate, da collocare in contesti di sincronizzazione (peraltro), motivo per cui si adatta. se poi uno vuole tradurre "verbum de verbo" e rilasciare cose alla Faletti (per dire) è libero di farlo, con la consapevolezza di essere compreso solo da chi di quei sottotitoli tendenzialmente non ha nemmeno bisogno. - cratete (pucci)
tradurre è tradire ;) - Almabyte
subsfactory a mio avviso dovrebbe migliorare un po' il sito però, al momento itasa è di 3/4 spanne superiore - r0by
Anche io preferisco di gran lunga i sub inglesi: il problema è che per ovvi motivi (agli americani non servono) molto spesso si trovano dopo. - Gianluca Neri from iPhone
No, Federico, no. Altrimenti arrivi al punto dell'adattatore dei dialoghi di Mork & Mindy, che faceva fare a Mork battute sul governo Andreotti. No: facciamo che tutto resta com'è e vedrai che anche le mamme ebree delle tate alla fine non diventano zie italiane. - Gianluca Neri from iPhone
io non ho mai scaricato i sottotitoli di niente in nessuna lingua (anche perché non sono capace), ma ieri ho visto un tre ore di foxlife ed ero ipnotizzata da quanto i sottotitoli non somigliassero neanche vagamente ai dialoghi. all'inizio ho pensato li avessero fatti coi dialoghi del doppiaggio e quindi dipendesse da quello, ma poi dicono tutt'altre cose anche quando chi parla non è... more... - guia
federico: tipo un calco come «rilasciare» basta a farmi passare la voglia di vedere alcunché di tradotto, adattato, dialogato da te. che magari (spero) fai tutt'altro, ma per dire. - guia
Sì, credo che il problema sia proprio questo, il delirio di onnipotenza del traduttore: "non si capisce, cià che glielo riscrivo meglio". - Gianluca Neri from iPhone
non mi ricordo se quest'estate avevo scritto o solo pensato di scrivere dei geni di foxretro, che nella prima puntata dei jefferson avevano messo una battuta su obama con cui avevano fatto pure lo spot di lancio del canale. in una serie degli anni 70. - guia
se volessero usare sto cazzo di digitale terrestre come si dovrebbe (o come il satellite quando lo usano bene) e avessero un pò di coglioni, lascierebbero anche la traccia audio originale ed eventuali sottotitoli, così almeno ci sarebbe la possibilità di non partecipare alla tragedia. Solo ogni tanto La7 lo fa, mi pare. - DvD
[momentolucasofri] l'avevo scritto, più o meno http://www.gioia.it/Rieccol... - guia
@DvD su premium è di solito disponibile l'audio originale (non giurerei sui sottotitoli, ma mi pare verosimile) - Il fu mass
eh il punto è che dovrebbero smetterla di far sembrare un servizio a pagamento e addizionale una cosa che è la vera sostanza di quello che si va a vedere. A sto punto è meglio in Grecia dove ogni film/serie è in audio originale e sottotitolata in greco. L'inglese medio degli italiani sarebbe anni luce superiore. - DvD
sarebbe bello un mondo in cui tutti colgono le raffinatezze dei dialoghi di Jonathan Ames. così non è, purtroppo, dunque si traduce e si adatta. traggo un esempio da qualcosa che mi è familiare: la parola greca logos vuol dire tante cose. alcuni traduttori la lasciano com'è, convinti che ogni lettore colga l'intero spettro semantico del termine a seconda del contesto. a volte però logos... more... - cratete (pucci)
secondo me dovresti leggere meno de crescenzo. - guia
Cari Salviati e Sagredo... ma dormire no? Il mio iphone (unica fonte di sveglia in casa) ha vibrato tutta la notte grazie a questa conversazione. Va bhe ormai sono le 7:40 e allora rilancio io: a morte i doppiatori! Solo film in lingua in Italia con sottotitoli - Libo Cannici
a meno che non sia il peggiore telefono del mondo (cosa che sospetto), la funzione sveglia funziona anche se lo spegni, eh. - guia
sai che non ho mai provato. Il terrore che poi non funzioni e ti trovi nel letto al tramonto e' troppo forte. E vivo in Scandinavia dove il rischio tramonto e' ancora piu' forte. Su' geek di questa conversazione rassicuratemi che iPhone mi sveglia anche se spento. - Libo Cannici
ma scusa, fai una prova (io coi telefoni nuovi la faccio sempre, sono diffidente): metti la sveglia tra cinque minuti, spegnilo, e vedi se suona. - guia
sono svogliato - Libo Cannici
con Heroes quelli di Itasa mi sembra lavorino ancora molto bene: traduzioni fedeli e velocità nel rilascio del file .srt dei sottotitoli. Di più per un servizio assolutamente gratuito non posso chiedere ;) - Matteo Campofiorito
@guia, mai letto De Crescenzo, ma forse tu dovresti leggere Girolamo, epistole 57,5: ti aiuterebbe a capire qualcosa di questa faccenda. - cratete (pucci)
dato che non passo la vita a guardare serie TV, quindi mi perdo gran parte del lavoro dei fansubber, si può sapere esattamente a quali traduzioni ci si riferisce con questa critica? le ultime cose viste (Bored To Death, Mad Men e The Prisoner 1-2) erano fatte molto bene... - cratete (pucci)
Other ways to read this feed:Feed readerFacebook