Cosas, Celalva mía, he visto extrañas,/ cascarse nubes, desbocarse vientos,/ altas torres besar sus fundamentos,/ y vomitar la tierra sus entrañas.// Duras puentes romper cual tiernas cañas,/ arroyos prodigiosos, ríos violentos,/ mal vadeados de los pensamientos,/ y enfrenados peor de las montañas.
Los días de Noé, gentes subidas / por los más altos pinos levantados,/ por las robustas hayas mal crecidas.// Pastores, perros, chozas y ganados,/ sobre las aguas vi, sin forma y vidas,/ y nada temí más, que mis cuidados.
- Mauro
Cose, Celalba mia, ho visto strane:/ spaccarsi nubi, scatenarsi venti,/ alte torri baciare i basamenti,/ le viscere la terra vomitare;// ponti spezzarsi, come tenui canne;/ torrenti prodigiosi, fiumi irruenti,/ che male riesce a guadare la mente,/ e frenati anche peggio da montagne;// i giorni di Noè, gente salita/ sui più alti degli elevati pini,/ sulle robuste più cresciute querce.// Pastori, cani, capanne ed armenti/ sull’acque vidi, senza forma e vita,/ nulla temendo più dei miei affanni.
- Mauro