We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
- xiawinter
《独立宣言》翻译中的一大误笔 (准确表达原文原意是起码的学术良心,翻译良心的问题。这个问题没有什么可以讨论的。翻译讲究信达雅,第一要求是信,而不是雅。不能因为讨厌基督教,就扭曲作者愿意!这是最基本的学术常识问题。——天翼展) 11。《独立宣言》翻译中的一大误笔 我是偶尔发现这个问题的。有一天,随手拿起了一份中文杂志——《传扬》,作者张玉明在谈什么问题的时候,提到了美国的《独立宣言》中最著名的那段话。啊,他的翻译怎么多出了两个字:“受造”。怎么一回事?这引起了我的警觉。 《独立宣言》可不是一般的文件,它是人类历史上最重要的人权文件之一。但在流行的《独立宣言》的中译本中,最重要的一句话却译得大有问题。 英文中的这一段话是: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,...
more...
- golax