в том, что острого? а не горячего? или я тоже не понял
- obz
подсказка для испорченных русским лицензионным переводом: ответ был в духе "нет спасибо, у меня чувствительный желудок". и это никого не смутило. очень печально.
- mojo
Зная, что ты невозможный эстет: "Hot Sauce - 5. A sexual act where the one person shits into their partners mouth through a tube, and the partner with the shit in their mouth chews up the shit while trying not to throw up, making it look like they are eating something spicy. " ? http://www.urbandictionary.com/define... ;)) хехе
- obz
контекст-то какой? ты думаешь мы "испорченные русским лицензионным переводом" телепаты? ,)
- obz
судя про приведенному выше ответу, контекст - употребление пищи.
- mojo
obz угадал - победитель, хотя тоже ничего предосудительного не видит - сука.
- mojo
*звуки выстрелов смолкают, звуки перезаряжаемого оружия* – Do you want а sexual act where the one person shits into their partners mouth through a tube, and the partner with the shit in their mouth chews up the shit while trying not to throw up, making it look like they are eating something spicy? – Нет спасибо, у меня чувствительный желудок. *снова звуки выстрелов, играет мексиканская музыка*
- obz
а теперь попробуй это ^ по-русски написать
- artem
ну или прочитать ) я к тому что "хочешь горячего соуса?" не такой и плохой перевод, даже если имелось в виду, то что ты написал. Они же почему-то не перевели "хочешь острого соуса?", т.ч. в контексте, вполне возможно и понятно о чем речь.
- artem
по моему это очень плохой перевод, более того, очень просто было заметить ошибку самим переводчикам. только что смеялись над сашей грей. вот тут тоже самое.
- mojo
я бы предположил, что переводчики как раз в курсе что имелось в виду, т.к. "hot sauce", очевидно перевести, как "острый соус", а не горячий
- artem
если чел отвечает "у меня чувствительный желудок", не думаю что речь была про горячий. тем более что он там ел явно горячие бобы.
- mojo
хехе .) забавно, я смотрю, получилось ,) - вообще да, надо было что-нить такое зафигачить: *звуки выстрелов смолкают, звуки перезаряжаемого оружия, звуки поедания бобов* – Хочешь к бобам острых деревенских колбасок, который любил мне готовить мой старый полоумный дедушка, когда я был маленький? – Нет спасибо, у меня чувствительный желудок. *снова звуки выстрелов, играет мексиканская музыка (http://www.musicamexicanafm.com/), камера останавливается на фото приятного улыбающегося старичка на надгробии*
- obz
настоящий скарсезе сделал бы так А: "хочешь горячего соуса?" Б: "у меня чувствительный желудок" затем А и Б мочатся друг на друга, зрители недоумевают, а мы тихо радуемся, что нам доступно высокое искусство
- artem
без мексиканской музыки - не прокатит. И не мочатся, а мочат.
- obz
ну сними свой, где мочат. посмотрим у кого сборы будут больше, бугага
- artem
perevodchiki ne vidyat konteksta prakricheskie, kak i actery ozvuchki. ONI poluchayut nabor otdelnyx fraz, i inogda description, polnota kotorogo zavisit ot razrabotchika. dotoshnye perevodchiki mogut peresprashivat v sluchae takix dvoinyx smyslov, no eto prevraschaetsya v tonny emails I nedoumenii-oni chto, idiots takoe sprashivat)
- Anna
tyk Delo v tom, chto perevodchik etogo otveta ne vidit, tam realno vse texty v lapshu porezany
- Anna
тогда остается 2 и 3. но ситуация бредовая.
- mojo
@Anna - хз, мне кажется видят переводчики контекст или нет - зависит от того, как процесс построен. Более того, ИМХО (я не PM совсем), но если переводчики не видят контекст - то (с точки зрения качества перевода на выходе) процесс этот так себе. Если говорить о фильмах, то по-моему Вера (жена Гены Г. - нашего общего приятеля) - подхалтуривала такими переводами в свое время, и вроде там конткест был известен - т.е. фильм, который нужно перевести, ей выдавали .)
- obz
bolee estestvennym "ostryi" yavlyaetsya dlya lyubitelei ketchup s mayonezom, a est esche dofiga sousov, v tom chisle I goryachix) dlya otlavlivaniya takogo roda kosyakov sluzhit skoree qa
- Anna
v igrax ne vidyat stopudova, tam text nado rezat po texnicheskim prichinam, process u vsex postroen primerno odinakovo, nabor iz neskolkix tysyach string I'D i sootvetsvuyuschix fraz. inogda dlinnye frazy rezhut esche na chasti, potomu chto subtitry v ekran ne lezhut
- Anna
меня удивляет, почему такой подход не является убыточным.
- mojo
а это из игры что ли? Типа - настройки меню? ,)) @mojo откуда фразочка-то?
- obz
process "tak sebe" postroen na spec softinax, kotorye derzhut slovar I ego po xodu perevoda popolnyayut, nabora vvodnyx blablabla i polya context, kotoroe mozhet byt xorosho napisano ili xrenovo, tipa "8ya fraza dialoga glavnogo geroya s zhenoi za obedom
- Anna
rasskazhi togda ob idealnom podxode k perevodu, neubytochnom?
- Anna
кино - луна 2112. также непонятно, как название перевели.
- mojo
а, ну вот - мне почему-то так и казалось, что это из кино ,)
- obz
ааа... ну если речь про луну 2112 и про ее перевод субтитрами, то соус это не единственный момент, когда то что происходило на экране не соответствовало сабам. Конкретно я уже не помню, но помню, что подобных моментов было несколько. Т.ч. скорее всего верно предположение Ани, про то что переводили без контекста, в данном случае без видео. Вера Гор вот тоже, не зная контекста, можно перевести, как faith of mountains.
- artem