You've been invited to join the small team of Twitter users across the world who are working together to translate Twitter into more languages. We appreciate your help in making Twitter accessible to the whole world and are excited to have you join the team! C'è qualche altro italiano???
ho avuto esperienze di traduzione cooperativa su Moneytrackin.com Credo che sia la forma migliore di traduzione per servizi del genere. Chi controlla il lavoro di una persona sola? Avere 10 revisori IMHO migliora notevolmente la qualità di quanto tradotto.
- Napolux
from IM
io ho accettato e non me ne frega niente. catepol ti vendo il mio account a poco.
- zio bonino
from IM
@Napolux quali sono le linee guida per la traduzione?
- wolly
ci sono anche io e sai Wolly? c'è anche flod, l'ho visto registrato nel gruppo italiano :D
- Felter Roberto
from twhirl
se volete un suggerimento fate fare a flod il coordinatore e fatevi dare da lui le direttive per la traduzione :-)
- wolly
facciamo una parola a testa? io scelgo and, sarà un lavoraccio. :)
- Felter Roberto
a quanto pare c'è già un coordinatore :P
- Napolux
from IM
e voi fregatevene del coordinatore, usate flod :-)
- wolly
Qualcuno mi spiega perchè bisognerebbe sentirsi "onorati" di tradurre Twitter in italiano (aggratis), mentre Twitter, proprio in questi giorni, sta cercando di assumere 30 persone (http://twitter.com/jobs)?
- Davide Pozzi
non sei il primo che chiede questa cosa. :P
- Napolux
from IM
In effetti anche a me piacerebbe capire qual è la logica di fare i volontari per un'azienda che incassa capitali di rischio a 100 milioni alla volta... non ricorda un po' mechanical turkey? :-)
- Alessio Di Domizio
Grazie, ma continuo a non capire il parallelo con l'open source :-\ Passando oltre, fossi un socio di Twitter, davanti alla volontà di tradurre twitter per allargare il mercato potenziale del sito, un po' mi sganascerei di risate. Mentre studio modelli di business alati in un bel loft di manhattan, prendo i miei conti e, alla voce "passività" e su un po' di voci (tra cui "traduzione italiana") inizio a mettere una X con a fianco la scritta "crowdsourced"; e magari la pagina successiva s'intitola "servizi premium"... Vi motiva il "farne parte"? Massimo rispetto, a me no.
- Alessio Di Domizio
Alessio quella che hai letto è la mia opinione. Non sono parole scolpite nella pietra... :)
- Napolux
from IM
E per quella ti ringrazio :-) mi aiuta a capire meglio delle cose che da solo non mi spiego ;-)
- Alessio Di Domizio
ahahah @gigi vedi che lo fanno GRATIS ET AMORE DEI :-)
- catepol
Appunto, è divertentissimo. E' che avevo già chiuso IMHO, altrimenti lo mettevo nel cazzeggio :-D
- l'Ego di Gigi
ahahah è divertente! Ma è ancora più divertente vedere la gente che rosica :D
- Ale♪nastrorosa
@ale non rosico più :-) passo a MEEMI tiè :P
- catepol
Ma davvero c'è chi rosica? No dai, non ci credo. Perchè regalare il tempo prezioso di una passeggiata all'aria aperta alla traduzione di Twitter? Vabbè, il mondo è bello perchè è vario. Massimo rispetto, ma è davevro divertente :-)
- l'Ego di Gigi
Oddio, adesso mi vien voglia di tradurlo in veneto. In onore al nostro grande ministro ZAIA!
- l'Ego di Gigi
@gigi si come puoi leggere ho rosicato all'inizio. Ma perchè mi sarebbe piaciuto contribuire...anche perchè dei traduttori invitati sono solo pochi @napolux e altri ) che realmente ci stanno mettendo mano.
- catepol
@Catepol hai sempre il calabrese estremo ASSSSSSPIRATISSIMO :-)
- l'Ego di Gigi
è vero!!! ora mi propongo per quello :-)
- catepol
Era ora che Twitter si decidesse ad avere una versione italiana... Ora vediamo quali social network rimangono senza
- Giuseppe M.
from fftogo