SD is a peer-to-peer bug tracker that’s built for sharing and use both online and offline. With SD, you can sync your bugs back and forth between other instances of SD, and even between SD and other bug trackers that SD supports (RT, Hiveminder, Trac, GitHub, Google Code, Redmine).
- Thomas NOËL
Getting lots of "at-nelson[space][random-last-name]" replies?
- Laurence Gonsalves
Basically yes; same with @olivier in Europe. It's funny though :) I guess when we signed up we didn't know the service would become so popular...
- Olivier Tharan
Ersan, nice blog suggestion. Thanks. So hands on with the technical discussion and the writing quality itself is superb. I'm subscribing now.
- Micah Wittman
I'm the french editor (and partially translator) of the french version. In case there is any trouble with the translation, do not hesitate to contact me.
Je pourrais aussi me présenter en français... Je suis le responsable de la correction de la version française de Friendfeed.com. Je suis ouvert à tout commentaire, toute suggestion que vous pourriez faire concernant la traduction VF
- Thierry Destinobles
Super! Je pense Thierry que nous allons souvent discuter! J'ai la ferme intention de faire de FriendFeed un point nevralgique de l'Internet francophone. Mais pour cela, j'ai une question préliminaire... Comment traduirait-on "FriendFeed" en français? Flux d'amis, le flux des amis? Autre?...
- Zackatoustra
il serait possible?ce serait bien!de dialoguer avec des anglophones,par ex,et d'avoir leurs textes en francais et moi j'crt en français,ce serait trés pratique
- helleux
1. Les liens Accueil (box "Amis") et "Flux personnel" (listes) devraient porter un nom similaire. En anglais, c'est "Home" et "Home feed", nettement plus consistent.
- Jérôme Flipo
2. Je traduirais "files" par "fichiers" dans "Ajouter : Photos - Files"
- Jérôme Flipo
3. Je changerais "Recherches enregistrées" par "Mes recherches" dans la boîte latérale. Ca rentre sur une ligne, c'est mieux!
- Jérôme Flipo
4. Je traduirais "Advanced search" par "Recherche avancée" à côté du bouton "Recherche".
- Jérôme Flipo
5. Je changerai pas mal de termes dans le menu "Email/MI". Certains ne sont pas clairs et tout ne rentre pas ("sauvegarder" suffirait pour le bouton).
- Jérôme Flipo
6. Tout en bas: je retirerais le "de" et ajouterai un accent au A dans "A propos de", je changerais aussi "Termes" pour "Conditions".
- Jérôme Flipo
7. Sous chaque entrée, il faut "commenter" et non "commentaire".
- Jérôme Flipo
8. "Dire que ça me plait" est biiieeen trop long. "J'aime", "aimé par", "Je n'aime plus" sont parfaits et sont déjà utilisés par Facebook - ça aide beaucoup pour les newbies.
- Jérôme Flipo
merci pour la liste de suggestions, je vais mettre tout ça dans les jours à venir...
- Thierry Destinobles
Thierry, Comment sont gérées les demandes de traduction, et plus généralement les demandes d'évolution de FriendFeed, toutes langues confondues? Peut-on voir l'état d'une demande, d'une question, etc... Comme sur getsatisfaction, par exemple? Pourrait-on envisager, par exemple, des fonctionnalités qui seraient "spécifiques" à(ou "personnalisées pour)une langue, une région du monde, etc...? Merci!
- Zackatoustra
from email
honnêtement je ne sais pas, à la base quand il y a des nouveautés sur le site en anglais, on organise un round de traductions pour les traducteurs engagés par friendfeed, puis on attend le feedback des utilisateurs pour corriger des choses qui ne vont pas. Après ça il faut attendre quelques jours le temps que les modifications soient tenues en compte. par contre je n'ai pas entendu de...
more...
- Thierry Destinobles
from email
Ok! C'est cool d'avoir des nouvelles de "derrière le rideau", même si cela ne viole aucun secret, bien sûr.
- Zackatoustra
oui, mi=messagerie instantanée... je suis traducteur, pas développeur web. du coup je comprends pas bien la solution que tu/vous proposes/proposez. tout ce que je sais, c'est que je ne peux pas ajouter de balises qui ne sont pas dans le texte original.
- Thierry Destinobles
from email
Autre chose, Thierry: je n'aime pas lire mon nom à côté de chacun de mes commentaires. En version anglais, c'est changé par: You (edit ⎢ delete). Avec ça, j'aurais moins honte de mes contributions :)
- Jérôme Flipo
Regarding the "plurality errors" (is that really what they're called?) Twitter doesn't have a gender setting in the profile and always say "his or her" sounds awkward. I'm on the side of using third person plural in these cases, but I guess this guy isn't.
- Mihai Parparita
I've heard this gets really complicated across languages.
- Amit Patel
Two things strike me as amusing about this. 1) The fact that so many of us liked this entry (and, by extension, undoubtedly like the shirt). 2) The probability that many of us actually still use Twitter, conscious of the fact that practically no one really cares what we tweet :D
- Adam Lasnik
lol - ok. I generally agree that Altered Carbon etc is better, but I would have liked to see some more in the Market Forces universe rather than a new series. But maybe Market Forces was just too dark even for Morgan to do a sequel for.
- Nick Lothian
He wrote Market Forces as a one-off script for a movie, and when the script didn't sell, he turned it into a novel. I don't think he built a universe there that would stand up to more than a 2 hour movie. :-)
- Piaw Na
sorry lyndsey! :( they are still broadcasting the radio, just footage on the flight anymore.
- Rachel Lea Fox
neat!, just caught it 30 sec before... though it's weird cuz its so produced it looks like it could be any launch. I guess the webcast can be a little cold and objective.. but still neat!
- Roger Nang
They're showing replays now from different camera angles. Rocket porn!
- Kevin Fox
Thanks to your post and the Friendfeed Notifier, I watched it. Awesome launch!
- Olivier Tharan
Cool that they're doing work already, as of 6pm EDT. Me, I'd just now settle in and get around to asking when the cafe opens for dinner.
- Richard Chen