Sign in or Join FriendFeed
FriendFeed is the easiest way to share online. Learn more »
Ozgur Uckan
Bir haberde "cloud computing"e karşılık olarak "İnternet tabanlı bilgiişlem" öneriliyor... Bu öneri hakkında ne düşünüyorsunuz? (http://friendfeed.com/ozuckan...)
Tam karşılamıyor ama en azından Türkçe gibi duruyor. - Burçak Çubukçu
Daha iyisini bulabiliriz sanki :) - devran
Devran Eroğlu, bana da daha iyisini bulabiliriz gibi geliyor. Bir iki yazımda "bulut web platformu" karşılığını kullanmış, ama açıklamak zorunda kalmıştım. "Bulut" Batı dinde ağlar için başından beri kullanılan bir metafor. Bizim dilimizde böyle bir kullanım olmadığı için tuhaf duruyor. - Ozgur Uckan
Bizim dilimizde ne var bu tarz metafor olarak kullanılabilecek? - devran
Düşünüyorum.. bulamıyorum... Belki birisinin aklına gelir bir şey... - Ozgur Uckan
(B)ağlı bilgiişlem güzelmiş... Bunu bir test etmekte yarar var. Ama lütfen devam et Ex... - Ozgur Uckan
Ben de bu konuda bir makale yazacaktım. Ve tam Türkçe'sini bulamadığım için yazamadım. İyi oldu burada tartışılması.. webişlem veya netişlem denilebilir mi acaba? (webinar gibi oldu sanki) - M.GökhanAhi
Ağişlem de diyebiliriz, ama anlaşılmıyor gibi sanki. Bir şekilde computing/bilgiişlem'i katmak lazım. - Ozgur Uckan
Tükçe'ye uygun güzel bir türetme yapılırsa çabuk yayılır. Bundan bir kaç sene önce Computer Forensic'in karşılığında, tam karşılamasa da Adli Bilişim terimini koyduk. Adli Tıp gibi bir kalıba da uygun olduğundan benimsendi. Gayet de güzel yayıldı. - M.GökhanAhi
Adli bilişim oturdu evet, haklısın Gökhan. Bu arada baktıkça bana "ağişlem" terimi fena görünmemeye başladı... - Ozgur Uckan
Yourmlara elbette açığız:) Zamanımız bol. Hah oldu diyene kadar açık bu post. - Ozgur Uckan
Ağişlem benim de hoşuma gitti. Ağ kelimesi interneti ve bulutu, işlem kelimesi ise computing yani bilgiişlemi kapsıyor gibi.. Tek sorun okunurken problem yaratır mı acaba? - M.GökhanAhi
cloud'un internet metaforu olması bir kenara, compute sözcüğünün tam karşılığı da yok. bence internet tabanlı bilgi işlem en mantıklısı hâlâ. - aytun
Ağİşlem + 1 - devran
"İnternet tabanlı bilgiişlem"in sorunu biraz uzun olması... ve tam ifade edemeyeceğim ama bana cloud computing'i değil de, daha çok sanal işletim sistemini filan çağrıştırıyor. Belki zamanla alışılır ama, bilmiyorum... - Ozgur Uckan
konuyla ilgili olarak lütfen okuyunuz. http://www.ceng.metu.edu.tr/~ucoluk... - Sinan İŞLER
bulut bilişimi diye elin gavuru koymus zaten adini. biz ne diye ugrasiyoruz ki. keyboard "tus tahtasi" yerine klavye, computer yerine "bilgisayar" gibi bir karsilik bulma ihtimalimiz ne kadardir sizce cloud computing icin? - Kemalettin Bulamacı
Sinan İşler, bilim dili için kök uydurmak mantıklı geliyor ama, işlevsel gelmiyor bana. Compute için "ber" ve computing için "berimsel" önerileri, işlevsellik için gereken uzlaşı zeminine nasıl kavuşacak? - Ozgur Uckan
Kemalettin Bulamacı, ama bu ihtimal var. Bulut bilişimi tek başına hiç bir anlam ifade etmiyor Türkçede. Tıpkı "tuş tahtası" gibi... Ben de siz de denediniz bu terimi kullanmayı. İnsanlar bir hoş bakıyor. Öyle değil mi? - Ozgur Uckan
Benim bu Türkçeleştirme olayından biraz şikayetim var. Şöyle; M. Gökhan Ahi yukarda ''bir yazı yazacaktım, Türkçe karşılığını bilmediğim için yazamadım'' demiş. Bizdeki büyük sıkıntı zaten yeni teknolojiye ait güncel Türkçe kaynak sıkıntısı. Adam birşeyi yazmak için onun Türkçesini bekliyor. Biri bulacak kelimenin Türkçesini, yayılacak, oturtulacak, sonra üzerine kaynak yazılacak. O zamana kadar zaten o teknolojinin ömrü bitiyor ya da değişme uğruyor, adı değişiyor. Ben bu tarz çok kullanılan teknik terimlerin aynen alınması taraftarıyım. Hayır, bir de bunun Türkçesini belleyen adam yarın öbürgün internetten yabancı kaynakta Cloud Computing i görünce bu ne diyecek. - Herr 5 Postasson
Tamam 5 Posta, haklı olduğun taraflar var, ama konuşurken anlaşılmamız da gerekiyor. Bir çok terimi ben de ingilizce karşılığı ile kullanıyorum. Ama cloud computing gibi terimlerin metoforik anlam yükleri dolayısıyla orijinal dillerindeki anlamı başka dillere taşıyamadıkları durumlar oluyor. Bu tür durumlarda eğer yapabiliyorsak karşılık üretmemiz ve bunu kullanırken de orijinal terime referans vererek yerleştirmemiz oldukça faydalı olabiliyor. - Ozgur Uckan
Ha, kaynak üretmek için terimin tam karşılığını beklemenin gereği yok tabi. Ben kafa göz yara yara yazmayı sürdürüyorum. Tatmin olacağım bir karşılık bulana kadar da referanslarla idare ediyorum. Nitekim yazı içinde kullanmak terimlerin ortaya çıkması için en yararlı yöntemlerden biri. - Ozgur Uckan
Yine zamanında, sevgili Yurtsan Atakan ile hacking fiili için "haklamak" diye bir şey uydurmuştuk. O da, ben de yazılarımızda referans vererek kullandık ama ne yazık ki oturmadı. Biraz da bunun etkisinden dolayı, Türkçe karşılığını belirleyip yazmak daha mantıklı gibi geldi. Çünkü, yazının içinde bir terim geçse ve bunu açıklasam sorun yok, ama yazının başlığı bizzat bu kavram olunca sorun var. - M.GökhanAhi
Gökhan, başlığın sorunlu olduğu durumlarda be işi gırgıra vurup içerde açıklamalara giriyorum. Sen de mesela "bulutlarda bilgi saymak" gibi "hoh bu da ne ki" tepkisi yaratacak bir başlık koyup yazını ertelemeyebilirsin. Yaz da okuyalım yahu:) - Ozgur Uckan
nefis bir fikir.. ilgi çekici başlık diye ben buna derim. Hatta buradaki isim tekliflerini bile yazmak iyi olur. Ben yine ağişlem'de kaldım sanki... - M.GökhanAhi
Bilgeişlem ilginç de, niye Ex? Ağ/bulut göndermesi yok da... - Ozgur Uckan
Anket: “Cloud Computing” Terimi Türkçe’de Nasıl Kullanılmalı? => http://dugumkume.org/yeni-an... - Burak Arikan
Burak'ın verdiği linkte, Düğümküme'de önerilen karşılıklar şunlar: "İşlem küme? Kümesel işlem? İşlemci bulutu? Bulutta işlem?" Şurada da anket sonuçları var: http://dugumkume.org/anket-s... (ankette Kümesel İşlem ve İşlem Bulutu önerileri en çok oyu almış) - Ozgur Uckan
Düğümküme önerileri arasında benim tercihim "kümeişlem" olurdu... - Ozgur Uckan
Bu arada "kümeişlem" sanki Ex Instance'ın referans verdiği clustering meselesine de dokunuyor sanki. - Ozgur Uckan
Buğu İşlem. :) - devran
Onur Baykal'ın gönderdiği girişte de "küme" kavramına odaklanılmış görünüyor. Dağınık Hesaplama, küme-bilgisayar gibi terimler de çıkmış, ama sanki orada da kümeişlem'e kaymış gönüller. Bu arada o girişte de gördüğüm için söylüyorum: Ben de biliyorum Microsoft veya Sun çevirilerinde bulut bilişim teriminin kullanıldığı ama Türkçe'de bunun hiç bir anlamı yok. Aslına bakarsanız İngilizce de ağ teknolojilerinin erken döneminde bulut metaforu kullanıldığı için var. Bunun ingilizcede de pek anlamlı olmadığı konusunda bir dolu şey okudum. Bir başka konu da, grid ve cluster meseleleriyle kümeişlem'in karışıp karışmayacak olması. Grid/şebeke konusu ayrı... Cloud computing'de clustering mantığının ilerletilmiş hali var. Dolayısıyla benim açımdan kümeişlem sorun oluşturmuyor. Test etmek ve geri dönüşler almak kaydıyla tabii. Bu arada Devran Eroğlu'nun önerisi poetik, hatta lirik olmuş:) - Ozgur Uckan
cloud computing`in amacı ve özellikleri düşünüldüğünde o karşılık çok anlamsız kalıyor bence... - Aykut Önen
Aykut Ökten, hangi karşılık? "Kümeişlem" mi? - Ozgur Uckan
Küme mi? Ağı ifade eden cloud ile küme kelimesinin nasıl bir ilgisi var, ben çözemedim. "Cluster"dan yola çıkarak "küme" önerisi yapılmış heralde. - M.GökhanAhi
Gökhan, "küme" elbette cluster'a gönderiyor. Ancak paylaşım moduna referansta da bulunuyor. Küme'de ağ paylaşımı referansı içkin. O yüzden şey ettik. - Ozgur Uckan
http://www.siberkultur.com/... adresinde thegiz adlı kullanıcı, Cloud Computing Türkçe karşılığı olarak değişik bir öneri getirmiş: Bağımsız İşletim.. - M.GökhanAhi
Bugün de biri bana "paylaşımlı işlem/işletim" karşılığını önerdi... - Ozgur Uckan
Toparlarsak, "ağişlem" ve "kümeişlem" tercih edilir görünüyor. - Ozgur Uckan
ağişlem bana da güzel gözüktü.Bir sormaca(anket) yapsak daha doğru bir sonuç alabiliriz diye düşünüyorum. - Ali Hut
Bence "Ağlı İşlem" "Ağda İşlem" "Ağ İşlem"'e göre daha anlamlı. Benim çok sevdiğim "Online" karşılığı olarak kullanılan "Çevrimiçi" bile malesef çok tercih edilmiyor. Bu açıdan seçilen kelimenin tabir yerinde ise "cuk oturması" lazım. - Orçun Madran
Bu terim işinin çözülmesi ayrıca yeni terimlerin türeyebilmesi içinde önemli. Örneğin "Cloud Learning" ile ilgili çalışmalar yapıyorum. "Cloud Computing"'e bir karar versek diğerleri de peşinden gelecek. - Orçun Madran