Sign in or Join FriendFeed
FriendFeed is the easiest way to share online. Learn more »
Русский Wired

Русский Wired

Переводим тексты из Wired'а на русский с помощью translated.by. Обсуждаем, что именно переводить, трудности перевода, как доставлять переводы широкой аудитории.
Blog
Русский Wired
Русский Wired / [Перевод] 30 лет диалапу CompuServe - http://habrahabr.ru/blogs...
Русский Wired
Русский Wired / «Район № 9»: лучший sci-fi фильм года? - http://habrahabr.ru/blogs...
Ярослав Грешилов
Ground Zero соединит ваш адрес и ядерный взрыв / Русский Wired / Хабрахабр - http://habrahabr.ru/blogs...
Ground Zero соединит ваш адрес и ядерный взрыв / Русский Wired / Хабрахабр
На днях кто-то опубликовал в блоге на Хабре перевод поста из вайрдовского блога про новый мешап Гугла. Немного почистил и связался с автором :-) - Ярослав Грешилов from Bookmarklet
чем дело кончилось-то? видела сегодня в ЖЖ (в Иллюстраторах) проект обложки к русскому Wired - Наталья
Ярослав Грешилов
Бесплатно! Почему $0.00 — будущее бизнеса - http://translated.by/you...
free.png
По инициативе Антона Ногинова переводим мартовский текст Криса Андерсона. 70% переведено начерно. - Ярослав Грешилов
Внимательно отреагировал на призыв проверять, не переведен ли текст где-то еще. http://docs.google.com/View... :-\ - Ярослав Грешилов
Отличная статья! "...концепция которая стоит на том, что деньги не единственная экономическая редкость в мире. Главными среди других редкостей являются ваше время и уважение, два фактора, о которых мы всегда знали, но которые только недавно смогли правильно измерить...." - Борька
Ярослав Грешилов
Секретные сайты, закодированные сообщения: новый мир захватывающих игр / Русский Wired / Хабрахабр - http://habrahabr.ru/blogs...
Секретные сайты, закодированные сообщения: новый мир захватывающих игр / Русский Wired / Хабрахабр
Секретные сайты, закодированные сообщения: новый мир захватывающих игр / Русский Wired / Хабрахабр
Опубликовал перевод статьи про ARG на Хабре. Буду благодарен за плюсы к посту. Приятного чтения. - Ярослав Грешилов from Bookmarklet
Коммент на Хабре: "Ещё до того, как нажал на «хабракат», поймав значок A+Z, удивился, насколько качественный перевод. Ни единого англицизма, чёрт, перевод выполнен просто великолепно! Какого же было моё удивление, что это работа коллектива с translated.by :) Коллективный разум в действии :)" (http://habrahabr.ru/blogs...) - Ярослав Грешилов
Это был невнимательный читатель. «Однако попытка перетащить мышкой содержимое страницы открывало» (согласование), «удобно расположившись на втором этаже дома, перестроенного им в Беверли Хилз» (представляю, как дом перестроили в БХ), «можно было увидеть нечто вроде ошибок печати» (сравнительный оборот без запятой), и там ещё много такого. К вопросу об англицизмах — в русском нет... more... - Urbansheep
Велкам-велкам :-) http://translated.by/you... – я с удовольствием поработаю с этим текстом еще. Из комментариев на полях очень хорошо видно, что многие мои вопросы по переводу так и остались вопросами. - Ярослав Грешилов
И, кстати, какой текст ты предложил бы перевести следующим? - Ярослав Грешилов
А, и Спилбрег, конечно же. Вот бы в translated ещё сделать поабзацную вычитку в дополнение к поабзацному переводу. Типа, показывать в случайном порядке абзацы разным размером шрифта и разными шрифтами с разными цветами, и внизу две кнопки: «есть ошибки или опечатки», «всё хорошо». - Urbansheep
Спасибо за замечания, я все поправил. Было бы значительно проще и лучше, если бы ты просто исправил это на translated.by (хотя так понтов меньше, конечно же, кто спорит). - Ярослав Грешилов
@Urbansheep Режим вычитки нужен, но про разные цвета и кегли не вкурил. - Какой-то мужик
@ruguevara: это трюк из редакторской практики. Замылился глаз — меняй форму. Работал с бумагой? Попробуй прочесть с экрана. Работал с привычным таймсом черного цвета в ворде? Попробуй скопировать в блокнот или поменять размер, цвет, гарнитуру. Это всё сбивает шаблоны восприятия, видишь то, чего раньше не было заметно. - Urbansheep
А случайный порядок абзацев не сорвет крышу вычитывающему? Я понимаю, что это опять же поможет лучше вычитать, но боюсь за крышу. - Какой-то мужик
Всё, что не рвёт крышу, не имеет смысла. (То, что редактировать/переводить приходится по одному предложению или абзацу, кому-то тоже срывает крышу, честно. И это хорошо.) - Urbansheep
«Все, что не рвет крышу, не имеет смысла» Вы здесь пришли лозунгом помахать или как? - Dmitry Naumenko
Машем крышей, рвем смыслы. Или как? - Phil Smirnov
Пишу лозунги, куплю танк. Как-то так. - Dmitry Naumenko
Ярослав Грешилов
Твиттер, Фликр и Фейсбук сделали блоггинг старомодным / Русский Wired / Хабрахабр - http://habrahabr.ru/blogs...
Твиттер, Фликр и Фейсбук сделали блоггинг старомодным / Русский Wired / Хабрахабр
Опубликовал на Хабре найденный ранее на translated.by чей-то перевод этого текста. Поскольку авторы перевода так и не проявились, я позволил себе самостоятельно доработать текст для Хабра и опубликовать его в собственной редакции. - Ярослав Грешилов from Bookmarklet
Блин, гребанная невнимательность: http://habrahabr.ru/blogs.... Искал ведь, не публиковали ли его. С авторами перевода пытался связаться. Нда... - Ярослав Грешилов
Ярослав Грешилов
Есть идея перевести по одной самой интересной и релевантной Рунет-сообществу статье из каждого номера журнала в этом году. Из январского номера почти переведена статья про ИАРы, осталось выбрать еще 11. Какие будут предложения/пожелания? - Ярослав Грешилов from Bookmarklet
#16-3 - Free! Why $0.00 Is the Future of Business (http://www.wired.com/techbiz...) - Anton Noginov х
Вы только проверяйте что она уже не переведена где-то ещё - Какой-то мужик
Поищем-поищем. - Ярослав Грешилов
Ярослав Грешилов
Предлагаю начать переводить тексты из Wired'а с популярного в местной тусовке текста про Alternate Reality Games: http://translated.by/you.... Присоединяйтесь!”
ff_args_f.jpg
Ключевой вопрос к переводу этого текста – на каком языке писать различные названия всяких продуктов. Я пока все транслитерирую в русский и везде, где это может пригодиться, ставлю в скобках английский вариант. Но что-то мне в таком подходе не нравится. - Ярослав Грешилов
И вот еще вопрос – брать ли в кавычки названия фирм, групп, альбомов и т.п.? - Ярослав Грешилов
Если названия остаются на английском — они пишутся без кавычек. Личные имена транслитерируются всегда. Про группы точно так — названия команд кавычить не надо, названия дисков и песен — надо. - Gleb Kalinin
Альбомы и названия музыкальных групп принято писать по-английски, групп — без кавычек, альбомов — в кавычках. http://www.gramota.ru/forum... (там есть ответ справочной службы внутри обсуждения) - Какой-то мужик
Вместо аббревиатуры ARG я использую русский вариант ИАР (игра в альтернативную реальность). Насколько это осмысленно, как считаете? - Ярослав Грешилов
Почему бы и нет, попробуй ввести аббревиатуру в обиход. - Какой-то мужик
Допустим с альбомами и группами понятно. Как быть с названиями фирм? Транслитерировать? Оставлять на английском? Как быть с фильмами (я пишу название в русском прокате сейчас)? Как быть с названиями сайтов и форумов (Spiral и Ain't it cool news)? Как с названиями продуктов (Xbox и Windows Vista)? Буду благодарен за консультацию. - Ярослав Грешилов
Если названия на английском, то кроме названий художественных произведений (фильмов, песен и проч.) они не кавычатся. Названия художественных произведений кавычатся даже на русском. - Какой-то мужик
Названия художественных произведений обычно переводятся. (Иногда даже песни, но в нашем случае сами конкретные песни не имеют особого значения для предмета статьи, так что стоит оставить на английском). То есть, названия фильмов стоит переводить, и английский оригинал оставлять в скобках. Например: Абрамс снял фильм «Монстро» («Cloverfield»). - Какой-то мужик
Осталось решить, оставлять ли на английском или транслитерировать а) названия фирм (скорее второе), б) названия продуктов (скорее первое), в) название сайтов и форумов (вот уже без понятия). - Ярослав Грешилов
Названия фирм я бы транслитерировал (ну и с большой буквы, без кавычек). Например: Гугл и Майкрософт — самые частоупоминаемые компании в нашей отрасли. Названия продуктов я бы оставил на английском (без кавычек). Я вряд ли догадаюсь, что такое Эксбокс. А вот Xbox знаю. - Какой-то мужик
Названия сайтов и форумов очень близки к названиям журналов, газет и прочих изданий, коие близки к названиям фирм. Но тут сомневаюсь. Названия сайтов и форумов бывают осмысленными, и иногда их стоит перевести. - Какой-то мужик
Я бы писал их по английски, с переводом в скобках для тех названий, где перевод что-то проясняет. Ну и без кавычек. - Какой-то мужик
Ага, спасибо, я сориентировался. Позову просмотерть текст, когда закончу редактирование, если не против. - Ярослав Грешилов
Обязательно. - Какой-то мужик
mp3-файлы или мп3-файлы? - Ярослав Грешилов
расширение произошло от названия MPEG Layer 3 — а оно не русское, так что однозначно mp3. MPEG это Motion Picture Experts Group. - Какой-то мужик
ты интересуешься ARG?! Ну, следовало предположить! - Anna Fedorova
Отредактировал все, что считал нужным. Буду благодарен за финальную вычитку на предмет ошибок, опечаток и передачи смысла. После чего буду публиковать. - Ярослав Грешилов
Ярослав Грешилов
Правила перевода имен собственных
1. Личные имена транслитерируются всегда и склоняются. По необходимости можно указать англоязычные имя-фамилию в скобках: Трент Резнор (Trent Reznor), певец и автор песен. - Ярослав Грешилов
2. Альбомы и названия музыкальных групп принято писать по-английски, групп — без кавычек, альбомов — в кавычках: Альбом «Year Zero» группы Nine Inch Nails. - Ярослав Грешилов
3. Названия художественных произведений (книги и фильмы в первую очередь) обычно переводятся и заключаются в кавычки. По ситуации может иметь смысл указать в скобках оригинальное название: фильм Стивена Спилберга “Икусственный интеллект” (Artificial Intelligence). - Ярослав Грешилов
4. Названия фирм транслитерируются, пишутся с большой буквы без кавычек и сколняются: Гугл и Майкрософт объявили войну Эпплу. - Ярослав Грешилов
5. Названия программных продуктов, гаджетов, сайтов и веб-приложений пишутся на английском без кавычек: Сравнение Windows Vista и MacOS на Techcrunch. В случае, если у названия есть смысл, стоит в скобках указать его перевод: Материал был опубликован на новостном сайте Ain't It Cool News ("Разве это не прикольные новости?") - Ярослав Грешилов
6. Технические термины, названия протоколов, форматы файлов и т.п. пишутся на английском: mp3-файл был залит на сервер через ftp-протокол. - Ярослав Грешилов
Ярослав Грешилов
Обнаружил на translated.by перевод текста про "смерть" блогов из ноябрьского номера: http://translated.by/you.... Авторы перевода считают его законченным, но я предложил предложил им варианты, как его можно улучшить еще немного.
st_essay_f.jpg
В любом случае одна статья из свежего Wired'а на русском языке у нас уже есть. - Ярослав Грешилов
Other ways to read this feed:Feed readerFacebook