Переводим тексты из Wired'а на русский с помощью translated.by. Обсуждаем, что именно переводить, трудности перевода, как доставлять переводы широкой аудитории.
На днях кто-то опубликовал в блоге на Хабре перевод поста из вайрдовского блога про новый мешап Гугла. Немного почистил и связался с автором :-)
- Ярослав Грешилов
from Bookmarklet
чем дело кончилось-то? видела сегодня в ЖЖ (в Иллюстраторах) проект обложки к русскому Wired
- Наталья
Отличная статья! "...концепция которая стоит на том, что деньги не единственная экономическая редкость в мире. Главными среди других редкостей являются ваше время и уважение, два фактора, о которых мы всегда знали, но которые только недавно смогли правильно измерить...."
- Борька
Коммент на Хабре: "Ещё до того, как нажал на «хабракат», поймав значок A+Z, удивился, насколько качественный перевод. Ни единого англицизма, чёрт, перевод выполнен просто великолепно! Какого же было моё удивление, что это работа коллектива с translated.by :) Коллективный разум в действии :)" (http://habrahabr.ru/blogs...)
- Ярослав Грешилов
Это был невнимательный читатель. «Однако попытка перетащить мышкой содержимое страницы открывало» (согласование), «удобно расположившись на втором этаже дома, перестроенного им в Беверли Хилз» (представляю, как дом перестроили в БХ), «можно было увидеть нечто вроде ошибок печати» (сравнительный оборот без запятой), и там ещё много такого. К вопросу об англицизмах — в русском нет...
more...
- Urbansheep
Велкам-велкам :-) http://translated.by/you... – я с удовольствием поработаю с этим текстом еще. Из комментариев на полях очень хорошо видно, что многие мои вопросы по переводу так и остались вопросами.
- Ярослав Грешилов
И, кстати, какой текст ты предложил бы перевести следующим?
- Ярослав Грешилов
А, и Спилбрег, конечно же. Вот бы в translated ещё сделать поабзацную вычитку в дополнение к поабзацному переводу. Типа, показывать в случайном порядке абзацы разным размером шрифта и разными шрифтами с разными цветами, и внизу две кнопки: «есть ошибки или опечатки», «всё хорошо».
- Urbansheep
Спасибо за замечания, я все поправил. Было бы значительно проще и лучше, если бы ты просто исправил это на translated.by (хотя так понтов меньше, конечно же, кто спорит).
- Ярослав Грешилов
@Urbansheep Режим вычитки нужен, но про разные цвета и кегли не вкурил.
- Какой-то мужик
@ruguevara: это трюк из редакторской практики. Замылился глаз — меняй форму. Работал с бумагой? Попробуй прочесть с экрана. Работал с привычным таймсом черного цвета в ворде? Попробуй скопировать в блокнот или поменять размер, цвет, гарнитуру. Это всё сбивает шаблоны восприятия, видишь то, чего раньше не было заметно.
- Urbansheep
А случайный порядок абзацев не сорвет крышу вычитывающему? Я понимаю, что это опять же поможет лучше вычитать, но боюсь за крышу.
- Какой-то мужик
Всё, что не рвёт крышу, не имеет смысла. (То, что редактировать/переводить приходится по одному предложению или абзацу, кому-то тоже срывает крышу, честно. И это хорошо.)
- Urbansheep
«Все, что не рвет крышу, не имеет смысла» Вы здесь пришли лозунгом помахать или как?
- Dmitry Naumenko
Машем крышей, рвем смыслы. Или как?
- Phil Smirnov
Опубликовал на Хабре найденный ранее на translated.by чей-то перевод этого текста. Поскольку авторы перевода так и не проявились, я позволил себе самостоятельно доработать текст для Хабра и опубликовать его в собственной редакции.
- Ярослав Грешилов
from Bookmarklet
Есть идея перевести по одной самой интересной и релевантной Рунет-сообществу статье из каждого номера журнала в этом году. Из январского номера почти переведена статья про ИАРы, осталось выбрать еще 11. Какие будут предложения/пожелания?
- Ярослав Грешилов
from Bookmarklet
Предлагаю начать переводить тексты из Wired'а с популярного в местной тусовке текста про Alternate Reality Games: http://translated.by/you.... Присоединяйтесь!”
Ключевой вопрос к переводу этого текста – на каком языке писать различные названия всяких продуктов. Я пока все транслитерирую в русский и везде, где это может пригодиться, ставлю в скобках английский вариант. Но что-то мне в таком подходе не нравится.
- Ярослав Грешилов
И вот еще вопрос – брать ли в кавычки названия фирм, групп, альбомов и т.п.?
- Ярослав Грешилов
Если названия остаются на английском — они пишутся без кавычек. Личные имена транслитерируются всегда. Про группы точно так — названия команд кавычить не надо, названия дисков и песен — надо.
- Gleb Kalinin
Альбомы и названия музыкальных групп принято писать по-английски, групп — без кавычек, альбомов — в кавычках. http://www.gramota.ru/forum... (там есть ответ справочной службы внутри обсуждения)
- Какой-то мужик
Вместо аббревиатуры ARG я использую русский вариант ИАР (игра в альтернативную реальность). Насколько это осмысленно, как считаете?
- Ярослав Грешилов
Почему бы и нет, попробуй ввести аббревиатуру в обиход.
- Какой-то мужик
Допустим с альбомами и группами понятно. Как быть с названиями фирм? Транслитерировать? Оставлять на английском? Как быть с фильмами (я пишу название в русском прокате сейчас)? Как быть с названиями сайтов и форумов (Spiral и Ain't it cool news)? Как с названиями продуктов (Xbox и Windows Vista)? Буду благодарен за консультацию.
- Ярослав Грешилов
Если названия на английском, то кроме названий художественных произведений (фильмов, песен и проч.) они не кавычатся. Названия художественных произведений кавычатся даже на русском.
- Какой-то мужик
Названия художественных произведений обычно переводятся. (Иногда даже песни, но в нашем случае сами конкретные песни не имеют особого значения для предмета статьи, так что стоит оставить на английском). То есть, названия фильмов стоит переводить, и английский оригинал оставлять в скобках. Например: Абрамс снял фильм «Монстро» («Cloverfield»).
- Какой-то мужик
Осталось решить, оставлять ли на английском или транслитерировать а) названия фирм (скорее второе), б) названия продуктов (скорее первое), в) название сайтов и форумов (вот уже без понятия).
- Ярослав Грешилов
Названия фирм я бы транслитерировал (ну и с большой буквы, без кавычек). Например: Гугл и Майкрософт — самые частоупоминаемые компании в нашей отрасли. Названия продуктов я бы оставил на английском (без кавычек). Я вряд ли догадаюсь, что такое Эксбокс. А вот Xbox знаю.
- Какой-то мужик
Названия сайтов и форумов очень близки к названиям журналов, газет и прочих изданий, коие близки к названиям фирм. Но тут сомневаюсь. Названия сайтов и форумов бывают осмысленными, и иногда их стоит перевести.
- Какой-то мужик
Я бы писал их по английски, с переводом в скобках для тех названий, где перевод что-то проясняет. Ну и без кавычек.
- Какой-то мужик
Ага, спасибо, я сориентировался. Позову просмотерть текст, когда закончу редактирование, если не против.
- Ярослав Грешилов
расширение произошло от названия MPEG Layer 3 — а оно не русское, так что однозначно mp3. MPEG это Motion Picture Experts Group.
- Какой-то мужик
ты интересуешься ARG?! Ну, следовало предположить!
- Anna Fedorova
Отредактировал все, что считал нужным. Буду благодарен за финальную вычитку на предмет ошибок, опечаток и передачи смысла. После чего буду публиковать.
- Ярослав Грешилов
1. Личные имена транслитерируются всегда и склоняются. По необходимости можно указать англоязычные имя-фамилию в скобках: Трент Резнор (Trent Reznor), певец и автор песен.
- Ярослав Грешилов
2. Альбомы и названия музыкальных групп принято писать по-английски, групп — без кавычек, альбомов — в кавычках: Альбом «Year Zero» группы Nine Inch Nails.
- Ярослав Грешилов
3. Названия художественных произведений (книги и фильмы в первую очередь) обычно переводятся и заключаются в кавычки. По ситуации может иметь смысл указать в скобках оригинальное название: фильм Стивена Спилберга “Икусственный интеллект” (Artificial Intelligence).
- Ярослав Грешилов
4. Названия фирм транслитерируются, пишутся с большой буквы без кавычек и сколняются: Гугл и Майкрософт объявили войну Эпплу.
- Ярослав Грешилов
5. Названия программных продуктов, гаджетов, сайтов и веб-приложений пишутся на английском без кавычек: Сравнение Windows Vista и MacOS на Techcrunch. В случае, если у названия есть смысл, стоит в скобках указать его перевод: Материал был опубликован на новостном сайте Ain't It Cool News ("Разве это не прикольные новости?")
- Ярослав Грешилов
6. Технические термины, названия протоколов, форматы файлов и т.п. пишутся на английском: mp3-файл был залит на сервер через ftp-протокол.
- Ярослав Грешилов
Обнаружил на translated.by перевод текста про "смерть" блогов из ноябрьского номера: http://translated.by/you.... Авторы перевода считают его законченным, но я предложил предложил им варианты, как его можно улучшить еще немного.