Переводчики, которым суждено достичь высот и известности, — люди не просто талантливые и творческие. Они никогда не боялись работы. Уничтожить многолетний труд ради того, чтобы создать шедевр на многие времена, — это то, на что способны только сильные личности. Так … Читать далее →
OmegaT — это бесплатная, но вместе с тем очень мощная переводческая среда с открытым исходным кодом, помогающая повысить качество и производительность работы как независимым переводчикам, так и бюро переводов. Одним из наиболее приятных аспектов этой программы является ее постоянное совершенствование. Команда разработчиков регулярно выпускает новые версии, и сегодня я как раз предлагаю рассмотреть очередной блок [...]
По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов. Специалисты 2020 Health характеризуют такие расходы как "поистине ошеломительные". По словам президента 2020 Health Джулии Мэннинг (Julia Manning), цена переводов слишком высока для времен тотальной экономии. Правительство, в свою очередь, говорит, что в обязанности Национальной службы здравоохранения входит обеспечение возможности взаимопонимания между пациентами и врачами. Читать дальше: http://news.flarus.ru/...
Думаете, всё просто? Герои этой статьи тоже так думали. И этой. А еще этой и этой, и многих, многих других. От ошибок не застрахованы ни любители, ни те, кого мы привыкли считать профессионалами – не так давно блогеры провели разгромный анализ локализации британского сериала «Шерлок Холмс», который, между прочим, переводили специалисты Первого канала.
Но главная особенность современного анекдота – это «единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора». В отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых количествах воспроизводится, отражая все более или менее значимые события в … Читать далее →
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. Цель конкурса - развитие и распространение языковой культуры в целом и культуры русского языка как языка международного общения в частности. Данным конкурсом организаторы стремятся привлечь внимание студентов вузов и молодых специалистов к вопросам практического перевода, а также поощрить и поддержать молодежь, избирающую перевод как сферу своей профессиональной деятельности. Конкурс проводится по следующим разделам: английский язык, французский язык, немецкий язык и польский язык. Читать дальше: http://news.flarus.ru/...
7 февраля исполняется 200 лет со дня рождения Чарльза Диккенса, который считается одним из лучших летописцев викторианской эпохи в Великобритании. В его произведениях «Приключения Оливера Твиста», «Дэвид Копперфилд», «Посмертные записки Пиквикского клуба» и других мы встречаемся с большим разнообразием человеческих … Читать далее →
Агентство РИА Новости запустило новый проект "Have fun with Russian" на базе своего англоязычного сайта, который поможет англоговорящим пользователям выучить русский язык в игровой форме. Автором проекта является лингвист, переводчик и преподаватель русского языка Злата Карлова, предложившая собственную методику легкого изучения языка. Проект рассчитан, прежде всего, на англоязычную аудиторию, но может быть интересен и носителям русского языка, интересующихся межкультурными связями и коммуникацией. Читать дальше: http://news.flarus.ru/...
Сегодня коллектив бюро переводов «Прима Виста» поздравляет с 41-ой годовщиной Александра Александровича Бакина! Желаем движения вперёд и удачи во всех направлениях! Ура! Ты из тех, кто, целей достигая, Вновь стремится к новым рубежам. Веры в свои силы не теряя, Ты всего добиться … Читать далее →
В середине XVIII века «в подарок сто печатных экземпляров той же книги» сулили за труды тем, кто «искусны в чужестранных языках». И в наши дни заслуги лучших из лучших переводчиков и писателей не остаются незамеченными. Классики литературы, чьи произведения бьют … Читать далее →
Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь. Перевод ничего не изменит Даже если вы согласны с доводами из предыдущей части записи, вы, возможно, верите, что ваша продукция настолько привлекательна, что ни плохой, ни хороший перевод ничего не изменит. Или же вы, вероятно, уверены, что оригинальный комплект маркетинговых материалов настолько эффективен, что ему подойдет любой [...]
L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire. Les saisons de la langue et de la littérature russes en France et de la langue et de la littérature françaises en Russie constitueront une suite logique de l`Année croisée Russie-France qui s`est déroulée en 2010. L`ouverture officielle des années croisées a eu lieu à Moscou en janvier 2012 et leur clôture devraient avoir lieu en France en décembre 2012. Parmi les principaux événements envisagés, Moscou sera la capitale invitée d`honneur au Salon du livre de Paris. Un "tour de France" par des auteurs russes est également envisagé, ainsi qu`une rencontre sur le thème "francophonie et russophonie" au Collège international des traducteurs littéraires. Lire la suite: http://news.flarus.ru/...
Во-первых, осталось старое понятие «анекдот», известное и западным культурам: короткий, обычно нравоучительный рассказ о событии или происшествии из жизни исторического лица. Такие истории не только передавались устно, но с середины XVIII века в России оформились и как особый литературный жанр, … Читать далее →
Пользователи Твиттера из арабоговорящих стран скоро смогу постить твиты слева направо: руководство социального сервиса микроблогов сообщила о введении новых языков
Вспомните-ка, какую конструкцию заменяет ain’t: am not, have not или do not? Правильный ответ: все три! Давайте посмотрим, как же так вышло и как использовать это слово. Ain’t [eint] успешно маскируется под современное словечко из американского сленга, а на самом деле это великовозрастный отпрыск лондонского диалекта кокни. Вероятно, первоначально слово выглядело как hain’t; его использовали как разговорную замену для отрицаний has not и have not. Затем «h» незаметно отвалилось. В начале 18-го века ain’t становится популярным. Теперь уже оно замещает отрицание am not, и чуть позже – сразу is not и are not. А потом (в 19-ом веке) случается неожиданное: слово обретает специфический ярлык и изгоняется из грамотной английской речи. Поговаривают, что главный виновник – Чарльз Диккенс (но вряд ли он всерьёз задумывался о таких последствиях для бедного ain’t). Всё дело в том, что в устах его персонажей из низших слоев общества ain’t звучало так часто и сочно, что ... остальное можете...
…а трудящийся народ, упрятав поутру нос в толстые шарфы, ускоряется к остановкам. И только вольные художники не смотрят на термометр – лишь бы работал Интернет. Весёлые картинки на эту тему под названием «Соседи переводчиков» из личного блога переводчика Алехандро Морено-Рамоса: … Читать далее →
Сегодня мы поздравляем ещё одну январскую именинницу – Татьяну Порошину! От коллектива «Прима Висты» – пожелания успехов, позитива, приятных людей в окружении! От всей души сегодня поздравляем! Пусть будет в жизни больше доброты, Пусть светлый юмор тучи разгоняет, Пусть чаще … Читать далее →
Причиной для создания этой записи послужило обсуждение внутри компании запроса стоимости на перевод сайта с русского на английский. В ходе подготовки расчета стоимости я предложил указать максимально высокую ставку, тогда как наш руководитель проектов настаивал, что это бессмысленно, поскольку заказчик никогда не согласится с такими ценами. Я понимал, что, возможно, он прав, но все же [...]
На календарных листах этой недели — талантливые русские переводчики XIX века и не только, петровская Табель о рангах и Ялтинская конференция 1945 года (в центре снимка, в первом ряду второй слева, — переводчик Сталина Павлов). Переводить «из иностранного языка на … Читать далее →
Коллектив Бюро переводов «Прима Виста» поздравляет с днём рождения Римму Сайтбурханову! Желаем покорения новых вершин в работе и творчестве! Желаем, чтобы удавалось В реальность планы воплотить, Чтоб все, что хочется, сбывалось, И было интересно жить! Мечты заветной, цели ясной, Любви, … Читать далее →
В постпраздничные дни англоязычная пресса не слишком щедро, но продолжает радовать нас статьями на языковую тематику. До сих пор колумнистов не оставляют в покое выборы Слова года. Так, Мерил Перльман в своей языковой колонке сделала небольшой лексикографический обзор, в котором не без скепсиса оценила «слова года»-по-версии-авторитетных-источников. В частности она посетовала на то, что словом года по версии Dictionary.com стало малопонятное tergiversate, значение которого, как считает Перльман, многие и не знают, равно как и само слово. Общеизвестно, что русскими Словами года стали «полиция» и «РосПил». Кстати, tergiversate — это вот что: Тем временем в британской The Guardian журналист и по совместительству ценитель вина, ведущий «винную» колонку в The Spectator Саймон Хогард разразился политическим скетчем на тему ошибок в речи британских политиков. В общем-то, все ошибаются и политики тоже люди, но лучше все-таки думать, прежде чем что-то сказать, предупреждает Саймон Хоггард,...
На канале «Культура» полным ходом идет интеллектуальное шоу «Полиглот». Каждый вечер по будням все желающие могут вместе с участниками проекта в телестудии погрузиться в английский язык. Занятия по ускоренной методике обучению иностранным языкам ведёт её автор – переводчик, преподаватель, полиглот … Читать далее →
Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (лат. «Будем веселиться, пока мы молоды!») — это первая строчка старинного студенческого гимна. 12 января (по старому стилю) в дореволюционной России этот гимн гремел повсюду. Так студенты праздновали день основания Московского университета и чествовали святую Татьяну, покровительницу университетской молодёжи. По традиции исполнением «Гаудеамуса» заканчивалась торжественная часть в стенах Alma mater, и праздник продолжался на улице: студенты (учащиеся и бывшие) куролесили, кто во что горазд. Кстати, у этого праздника были и другие традиции: «Обед в «Эрмитаже». Совместный обед студенчества и профессуры в дорогущем ресторане «Эрмитаж» начинался в 6 вечера и заканчивался к утру следующего дня. Из залы для студенческой пирушки уносили всё ценное и бьющееся, чтобы отделаться малой кровью. Гостей потчевали холодными закусками, водкой, пивом и дешёвым вином. «Дух единения». Татьянин день объединял всех питомцев alma mater: и студентов, и выпускников. На...
Опрос, проведенный недавно одним из популярных британских автомобильных сайтов, показал, что многие владельцы автомобилей относятся к своим средствам передвижения так же, как родители к любимым детям. Вероятно, поэтому водители часто дают машинам… человеческие имена. Самыми популярными оказались имена Чарли, … Читать далее →
Представьте себе такую сцену: ранним утром вы стоите на веранде шикарной квартиры в Штутгарте, вдыхаете чистый горный воздух, наблюдаете за плавающими в прозрачном пруду чёрными лебедями, но не радуетесь жизни. Оказывается, для многих русских, живущих за границей, это состояние становится … Читать далее →
В мировой литературе есть произведения, которые знают все и везде — от мала до велика в каждом уголке земли. «Красное и черное», «Женитьба Фигаро», «Сирано де Бержерак», «Алиса в Стране чудес» (слева вы видите страничку из этой книги на суахили), … Читать далее →