Sign in or Join FriendFeed
FriendFeed is the easiest way to share online. Learn more »
Onur Baykal
Yaz dediniz yazıyorum. Ama başlık lazım. "Yeni Başlayanlar İçin Cloud Computing" mi yoksa "Herkes İçin Cloud Computing" mi? Daha iyi fikirlere de açığım
cloud computing for dummies - Vehbi Emiroglu
ah ağzımdan aldın lafı adsdadasda evet for dummies - Bahriye
pek ingilizce başlık atmayı sevmiyorum ama benim istediğim de buna benzer bir şey. ff tanıttığım yazıya böyle başlık atmak istemiştim - Onur Baykal
cloud computing için türkçe bir tanım var mı ? - ahmet
bilmiyorum. bulut içeriyorsa kullanmam - Onur Baykal
Bulut Bilişim - Bahriye
uzak kelimesi olmalı gibi hissediyorum. Türkçeciler yapsın yahu benim işim değil bu - Onur Baykal
Bulut Bilişiiiiim... Tüm seminerlerde böyle geçiyor. - Bahriye
http://en.wikipedia.org/wiki... bunun Türkçe versiyonu yok! - Onur Baykal
bulut olmaması gerekiyor bence. küme-bilgisayar falan olabilir belki - Onur Baykal
Bulut (bilgi) işlem diye rastladığım var. İngilizce'sinden doğrudan çevrilmiş, bulut olmuş. :) Ama küme vs. daha iyi gibi geliyor. - Ferhad Fidan
küme'li bir şeyler olması lazım. kararlaştıralım TDK'ya bildirelim standart o olsun :) - Onur Baykal
FF Genelinde anketini mi yapsak :D TDK ya öneririz ciddiye alırlar mı bilmem :D - Enis Hürkan BURAKÇI
arkamıza Blog Yazarları Derneği'ni de alır yürürüz. Hem haberlere de çıkarız :D - Onur Baykal
ya arkadaşlar, microsoft satış müdürü seminerde azure'dan bahsederken bulut bilişim kelimelerini kullandı, ne tdksı ya :D - Bahriye
İyi olur Ffpolls'tan vs. bir anket başlatım, sonrasında da bunu TDK'ya bildirip, daha sonra daha tuhaf şekillerde dilimize (TDK'ya) gireceğine daha iyi bir şekilde girmesini sağlayabiliriz sanırım. - Ferhad Fidan
http://www.nuricankaya.com/etiket... bu da KANIT'ı olsun.... - Bahriye
Önce bir kelimede anlaşmamış gerekiyor. "Bulut" içeren şeylerle gelmeyin bana ya :D - Onur Baykal
programcıların bu konuda son sözü söylemesi daha doğru olacaktır - Onur Baykal
@Onur pulut diyelim ? :o) - ahmet
Bulutlama :P [biberlemek gibi oldu :D] - Enis Hürkan BURAKÇI
firma dediğin şeyin microsoft olduğunu düşünmek istemiyorum? bu tercümeden ziyade, terim artık. bu kadar ön yargılı olmayın, ben penguenlerden bahsettim mi :))) - Bahriye
küme-işlem falan anlamı yansıtmıyor - Onur Baykal
Onur sen git yazını yaz, ben buradakileri oyalarım. - ahmet
ya ben başlık olmadan yazı yazamam öyle :D başlıktan esinleniyorum ben. hem yazının her yerinde cloud computing demek de sıkıcı bilemiyorum 11e kadar bir şey bulamazsak böyle yazarım artık - Onur Baykal
heyecan dorukta. - ahmet
Sun'ın sayfalarında falan Bulut Bilgi İşlem olarak geçiyor. Ör: http://tr.sun.com/sunnews... - Ferhad Fidan
Basın bültenini çevirenin tercihi oymuş demek ki. Ama bulut saçma gerçekten anlamını yansıtmıyor küme olmalı - Onur Baykal
Tiyeeğt, inat etme :) - ahmet
edejeeeem - Onur Baykal
saat 11de emo olmaktan korkuyorum :D - Onur Baykal
yazmaya başlıyorum. başlık şimdilik sadece Cloud Computing ama sonradan değişebilir - Onur Baykal
16 dakika daha bekle. Kara Murat yolda, geliyor. - ahmet
Küme dersek grid/cluster vs. ile çelişmeyecek mi? - Ferhad Fidan
Ama sonuçta sunucu tarafında zaten var öyle şeyler - Onur Baykal
Var ama her grid de cloud olmak zorunda değil gibi birşey. :) Ne biçim şey bu yahu. TDK'ya biz bunu söylersen on yıl sonra ancak eklerler sözlüğe onu da bizim dediğimiz dışında tuhaf birşey olarak. :) - Ferhad Fidan
uçan bilgisayar gibi saçma sapan bir karşılık bulurlar - Onur Baykal
Hakkı Bulut. - ahmet
Bulut Cebir. :) - Ferhad Fidan
Taslağı kaydediyorum. Sekmeler kaybetmemek için de Haybırneyt diyorum. Yarın yazımı yazmaya devam ediyorum. - Onur Baykal