Yaz dediniz yazıyorum. Ama başlık lazım. "Yeni Başlayanlar İçin Cloud Computing" mi yoksa "Herkes İçin Cloud Computing" mi? Daha iyi fikirlere de açığım
Bulut (bilgi) işlem diye rastladığım var. İngilizce'sinden doğrudan çevrilmiş, bulut olmuş. :) Ama küme vs. daha iyi gibi geliyor.
- Ferhad Fidan
küme'li bir şeyler olması lazım. kararlaştıralım TDK'ya bildirelim standart o olsun :)
- Onur Baykal
FF Genelinde anketini mi yapsak :D TDK ya öneririz ciddiye alırlar mı bilmem :D
- Enis Hürkan BURAKÇI
arkamıza Blog Yazarları Derneği'ni de alır yürürüz. Hem haberlere de çıkarız :D
- Onur Baykal
ya arkadaşlar, microsoft satış müdürü seminerde azure'dan bahsederken bulut bilişim kelimelerini kullandı, ne tdksı ya :D
- Bahriye
İyi olur Ffpolls'tan vs. bir anket başlatım, sonrasında da bunu TDK'ya bildirip, daha sonra daha tuhaf şekillerde dilimize (TDK'ya) gireceğine daha iyi bir şekilde girmesini sağlayabiliriz sanırım.
- Ferhad Fidan
firma dediğin şeyin microsoft olduğunu düşünmek istemiyorum? bu tercümeden ziyade, terim artık. bu kadar ön yargılı olmayın, ben penguenlerden bahsettim mi :)))
- Bahriye
Onur sen git yazını yaz, ben buradakileri oyalarım.
- ahmet
ya ben başlık olmadan yazı yazamam öyle :D başlıktan esinleniyorum ben. hem yazının her yerinde cloud computing demek de sıkıcı bilemiyorum 11e kadar bir şey bulamazsak böyle yazarım artık
- Onur Baykal
saat 11de emo olmaktan korkuyorum :D
- Onur Baykal
yazmaya başlıyorum. başlık şimdilik sadece Cloud Computing ama sonradan değişebilir
- Onur Baykal
16 dakika daha bekle. Kara Murat yolda, geliyor.
- ahmet
Küme dersek grid/cluster vs. ile çelişmeyecek mi?
- Ferhad Fidan
Ama sonuçta sunucu tarafında zaten var öyle şeyler
- Onur Baykal
Var ama her grid de cloud olmak zorunda değil gibi birşey. :) Ne biçim şey bu yahu. TDK'ya biz bunu söylersen on yıl sonra ancak eklerler sözlüğe onu da bizim dediğimiz dışında tuhaf birşey olarak. :)
- Ferhad Fidan
uçan bilgisayar gibi saçma sapan bir karşılık bulurlar
- Onur Baykal