Sign in or Join FriendFeed
FriendFeed is the easiest way to share online. Learn more »
zisho
Buonasera. Posso fare il Vertigoz della situazione? Mi date una mano con una traduzione che sto facendo? Il gioco è questo, io scrivo una cosa che in genere è sempre un modo di dire e voi mi aiutate a darne una traduzione che sia più letterale possibile ma allo stesso tempo comprensibile in inglese. Facciamo? Ricchi premi e cotillons.
Partiamo subito col primo gioco "una persona che sa tenere le fila della sua vita" - zisho
Per ora pensavo ad una cosa tipo " a person who is capable to keep control over is life" - zisho
Suona maluccio. Forse "a person who knows how keep his life under control"? - Karin
ma dici sul serio o prendi per il culo? - reloj
vuole che lavoriamo per lui? - Mucio
un po' prendo per il culo, ma in realtà sono serio. Purtroppo le richieste per questa traduzione sono così. Niente giri di parole, ma la forma più letterale possibile. E direi che il suggerimento di Karin calza a pennello. - zisho
la forma la decidi tu che sei il traduttore, mica chi ti dà il lavoro. - reloj
Non sono un traduttore. Sto facendo una traduzione per un prof all'interno di un lavoro sui pazienti borderline. La traduzione deve restare il più fedele possibile all'originale perché si, non ho né tempo né voglia di spiegare. - zisho