Sign in or Join FriendFeed
FriendFeed is the easiest way to share online. Learn more »
Translators and Translation

Translators and Translation

A room for translators and others who would like to share and discuss translation, linguistics, localization and related subjects.
Shannon Jiménez
LinkedIn members-- did you get the email for an opinion survey that asks if you would translate the site for free?
I gave them a piece of my mind in the "additional comments" section. I blame Facebook for starting this trend. - Shannon Jiménez
I can't believe facebook did that too, and proz.com! - Dallas Cao
The ATA responds in a press release: http://atanet.org/pressro... - Shannon Jiménez
Matthew Bennett
Translators Scoff at LinkedIn’s Offer of $0 an Hour - NYTimes.com http://www.nytimes.com/2009... "Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour."
Shannon Jiménez
"Usarufa is a language of Papua New Guinea with just 1200 speakers (ISO-639 code "usa"). There's no fluent speakers under the age of 25, so the language must be considered moribund....I played them a recording of the "last words" of the Jiwarli language of Western Australia. After some questioning looks I explained that this language is now dead, and we were listening to its last speaker before he died. As one they all looked down, shaking their heads in disbelief and saying sorry, sorry, sorry…. It was as if I told them a mutual friend had died. They urged me to put that recording on a cassette tape so they could take it back to their village. That way, everyone would surely understand what will happen to the Usarufa language unless there are serious attempts to revitalize it." - Shannon Jiménez via Bookmarklet
Shannon Jiménez
Micah Wittman - friendfeedTranslate – userscript and bookmarklet (new!) for integrated language translation - http://wittman.org/friendf...
Useful for reading comments and posts in other languages. - Shannon Jiménez via Bookmarklet
Shannon Jiménez
Edge: HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK? By Lera Boroditsky - http://edge.org/3rd_cul... (via http://friendfeed.com/languag...)
Edge: HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK? By Lera Boroditsky - http://edge.org/3rd_culture/boroditsky09/boroditsky09_index.html (via http://ff.im/4ecRM)
"For a long time, the idea that language might shape thought was considered at best untestable and more often simply wrong. Research in my labs at Stanford University and at MIT has helped reopen this question. We have collected data around the world: from China, Greece, Chile, Indonesia, Russia, and Aboriginal Australia. What we have learned is that people who speak different languages do indeed think differently and that even flukes of grammar can profoundly affect how we see the world." - Shannon Jiménez
Shannon Jiménez
""When quality and price don't matter"" - Shannon Jiménez via Bookmarklet
Shannon Jiménez
LinkedIn Infuriates Professional Translators: 10 Big Questions | Matthew Bennett - http://www.matthewbennett.es/1084...
Good analysis of LinkedIn's idiotic move yesterday. - Shannon Jiménez via Bookmarklet
Claudia
www.russlandjournal.de - Deutscher Podcast zum Russisch lernen
Anke
For those of you out there who understand German: Interesting interview with an interpreter for the EU, definitely worth reading :-) http://www.sueddeutsche.de/jobkarr...
Ulaş Apak
Could be quite useful for some of us: http://googlesystem.blogspot.com/2009...
Cibeles
I have a question and maybe someone here might help. How do you translate the term "streaming" as in "video streaming". I'm trying to translate something from English to Spanish and I can't find something that might do it. At the moment I'm stuck with the english word. Thanks for any help. :)
You can try ProZ.com's KudoZ Platform for term questions in almost all language pairs. http://www.proz.com/ - Çağdaş Karataş
flujo de video me parece, aunque es difícil pensar una traducción cuando casi en todos lados se retoma el término en inglés. Buena suerte - Matias
Thanks for the help and the links. :) I didn't have the time to come here before, very sorry for thanking so late. Matias, me temo que ese termino ingles se va a adoptar en español, es muy dificil de traducir y suelo encontrar terminos españoles para casi todo, Pero ese no soy capaz. :( Gracias por la ayuda. - Cibeles
Claudia
funny japanese video about English lessons
Claudia
Dallas Cao
“Who can be funnier than machines? I decided on an early retirement when I saw these masterpieces by machine translation.” - http://friendfeed.com/e...
C:\Documents and Settings\Administrator\桌面\machine translation\3e78060fc456bfd57acbe145.jpg
C:\Documents and Settings\Administrator\桌面\machine translation\07d1f3d7b9d2f63006088b4d.jpg
Show all
beautiful! - Shawn Khorassani
Shannon Jiménez
FriendFeed User Locations - Google Shared Map (4 days & 75 users later) - http://maps.google.com/maps...
ff_user_map.jpg
I thought I'd reshare this here so Mark could get more international participation. - Shannon Jiménez
If you click through you can add yourself to the map. - Shannon Jiménez
Shannon Jiménez
Quick poll: what languages do you translate to/from and in what specialties?
I'll start. I translate Spanish > English and specialize in science (mostly biology). - Shannon Jiménez
I translate from English to Chinese. I specialize in website localization. :) - Jianjun Zhang via twhirl
I translate between these languages : Persian <> English and I specialize in Project management texts, philosophy and literature. :D I'm a graduate student of Translation Studies - Selma
English-Spanish, sometimes French-English or even French-Spanish - Matthew Bennett via twhirl
I translate from Spanish to French (and French to Spanish) with finance/ecomomics especiality. - Jean-Charles
English > Hindi, mainly localization of websites and e-commerce applications. - Vinay | विनय
I translate Greek <> English, French>English, French>Greek, Italian >Greek and specialize in legal and social science texts. - Katerina
English > Italian normally, but I could also do Spanish > Italian - Only videogames - Andrea Santambrogio
I'm currently in a different line of work. But when I translated, it was English > Hebrew, and mostly SF - Didi Chanoch
Bump so we can learn about new members :) - Shannon Jiménez
Russian <->English <->German Great feed. Thank you for asking the question, very often one needs a person knowing "not English" language. Will add the link to favourites. - Maria Podolyak
English -> Japanese in IT & T and occasionally medical. - Ryoko Omachi
English to Chinese and mostly IT translation. Nice to meet you here Jianjun. - Dallas Cao
English/German into French - Thierry Destinobles
Hi, just found the room :) I translate en/es/fr>it (mainly en>it though), mostly medicine and pharmacology. - Ippe
I translate from English and Spanish to German - IT (hardware, software), automotive engineering, renewable energies and civil engineering. - Anne Wosnitza
Same for me as for Anne: I translate from English and Spanish to German as well, but my specialities are Travel and Tourism, Pets and Fishkeeping, IT (hard- and software, systems) and anything related to Internet and Virtual Worlds. Nice to meet you all :-) - Anke
English to French, mainly environment, bodybuilding, fitness, marketing - Celine Graciet
English to Turkish - Murat Bişkin
Shannon Jiménez
FriendFeed now in Italian and Turkish: http://blog.friendfeed.com/2009...
Denis Khamin
Third Annual Translation Forum is held on May 30-31 2009 in Samara.Freelance and in-house translators and interpreters, translation agencies, translation buyers, translation students and teachers are invited to take part. - http://allcorrect.ru/en/forum
Shannon Jiménez
Language
John Wells's phonetic blog - everything to do with phonetics. - http://phonetic-blog.blogspot.com
Excellent entries by John Wells, explaining things in a way that would be interesting for professionals and meaningful for laymen at the same time. - Language
Interesting blog-- thanks! I added it to my feed reader. - Shannon Jiménez
Cibeles
A handy little guide to small talk in the Stone Age - Times Online - http://www.timesonline.co.uk/tol...
"A “time traveller’s phrasebook” that could allow basic communication between modern English speakers and Stone Age cavemen is being compiled by scientists studying the evolution of language. Research has identified a handful of modern words that have changed so little in tens of thousands of years that ancient hunter-gatherers would probably have been able to understand them. Anybody who was catapulted back in time to Ice Age Europe would stand a good chance of being intelligible to the locals by using words such as “I”, “who” and “thou” and the numbers “two”, “three” and “five”, the work suggests. More nuanced conversation would be more of a challenge. The analysis of language evolution suggests that none of the adjectives, verbs and nouns used in modern languages would have much in common with those used then." - Cibeles via Bookmarklet
Cibeles
Volunteers Put The Economist Into Chinese - NYTimes.com - http://www.nytimes.com/2009...
Volunteers Put The Economist Into Chinese - NYTimes.com
"Every day, Chinese fans produce unauthorized translations of Western pop culture products and put them online, like subtitled episodes of “Heroes” or the final Harry Potter novel. But a group calling itself the Eco Team has picked a more cerebral target: the British newsweekly The Economist.With each new issue, the group’s members work together to sharpen their language skills by translating the magazine from cover to cover." - Cibeles via Bookmarklet
Shannon Jiménez
Language Log » The directed graph of stereotypical incomprehensibility - http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll...
Language Log » The directed graph of stereotypical incomprehensibility
"When an English speaker doesn't understand a word one says, it's "Greek to me". When a Hebrew speaker encounters this difficulty, it "sounds like Chinese". I've been told the Korean equivalent is "sounds like Hebrew"....And here's (some of) the information in the Wikipedia and Omniglot tables, presented as a directed graph courtesy of graphviz:" - Shannon Jiménez
Larger version of the graph at the link-- turns out Chinese is the most popular "incomprehensible" language. - Shannon Jiménez
Very interesting. Indeed, we, the Japanese, probably do not quote other language(s) to say that we do not understand a word. - Ryoko Omachi
We Germans either say "To me, it appears Spanish", "For me, that's Bohemian villages", or "All I understand is railway station". We ARE weird :-) - Anke
A Turkish speaker says "I'm feeling French." Wonder where that comes from.. - elif durmaz
Shannon Jiménez
I’m eating a translated burrito? Are you kidding me? - http://maskedtranslator.blogspot.com/2009...
"I do agree with the main point I think she was trying to make: that America should publish more books in translation. I agree that books in languages of small diffusion (and I would add from countries that aren’t in the G8) face particularly steep challenges before being published in the U.S. I agree that it’s a shame that Americans are shielded from any unnecessary non-English interference in their daily lives. I agree that the Bible feels different in different languages. And I agree that books do occasionally change the course of history." - Shannon Jiménez
"That said, it’s a big pet peeve of mine when people claim that Americans have no culture (I find Europeans are the worst about this). And Kushner pushes just about every peeve button I can think of. By the end of the article, I felt like slapping some sense into her (well, not really)." - Shannon Jiménez
Shannon Jiménez
Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making - http://blogoscoped.com/archive...
Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making
"Google is working on a new service called Google Translation Center. Just a short while ago, we noticed that “center” had been added to Google’s robots.txt file, and now co-editor Tony Ruscoe discovered the link to the working frontpage... though logging in fails right now. According to the Google explanations on the frontpage and their product overview page, we can see this is meant to be a translation service which offers both volunteers and professional translators... and I suppose at least the professionals will want to get paid. In that regards, the service is in the field of sites like Click2Translate.com (a service by the company which Tony works for, incidentally, and which I’m often using for some of my sites)." - Shannon Jiménez via Bookmarklet
What do you guys think about Google offering this service? - Shannon Jiménez
I think this is another piece of evidence that the translation industry is changing. Professional translations are only to be used in ever narrower fields where high quality and accuracy are absolutely necessary. Clients with more flexible quality requirements would probably take advantage of free or low-cost solutions by part-time translators or volunteers. However, this kind of service will also fill the market with poor translations, especially online... - Jianjun Zhang
There is also an idea of so called human human flesh translation engine, represented by yeeyan, where a sloppy piece of translation could be improved by editing work from numerous readers afterwards. Does this engine post a threat too? - Dallas Cao
Shannon Jiménez
Localized versions of FriendFeed launched today - http://blog.friendfeed.com/2008...
Future languages will include Italian, Farsi, and Turkish - Shannon Jiménez
There are language-specific Feedback rooms for each language, if you have comments or questions about the new versions of the site. - Shannon Jiménez
Forgot to add that the newly supported languages are Spanish, French, German, Russian, Japanese, and Chinese (simplified). - Shannon Jiménez
@Shannon, Do you know, who responsible Turkish translation? - Arda Çetin
The Farsi translation is done, but we are waiting for the developers to solve some RTL issues. So far, we have not started the Turkish and Italian translations-- if you (or others) would be interested in joining the team, you can send me your CV: shannon@shannonjimenez.com. - Shannon Jiménez
Have you been working on this Shannon? Well done. A Spanish friend of mine spotted a mistake in the Spanish translation yesterday: http://friendfeed.com/e... - Matthew Bennett
@Matthew-- "gustos" was not a mistake, it was chosen after a lot of brainstorming and switching back and forth. it is meant to be a reference to the phrase "me gusta" and is intentionally a bit agrammatical (as are many of the friendfeed strings in English: un-like, un-join etc.). Most Spanish-speaking users have found it appropriate, but I guess a few have not. - Shannon Jiménez
Ok. I'll let Jordi know! - Matthew Bennett
Ryoko Omachi
ASAP = as soon as possible? - http://www.37signals.com/svn...
Since English is my second language, I cannot be sure, but it seems to me that they have different connotations especially when they appear in emails. - Ryoko Omachi
Yes, it means as soon as possible. But that can mean different amounts of time to different people! - Shannon Jiménez
Dallas Cao
BatchReplacer: Search and replace multiple word files - http://www.dallascao.cn/home...
Dallas Cao
Obama in Beijing Opera costumes - http://www.u148.net/article...
Obama in Beijing Opera costumes
Obama's winning speech is translated into Beijing Opera lyrics. - Dallas Cao via Bookmarklet
Language
How to learn any language: Website about teaching yourself languages. - http://how-to-learn-any-language.com/e...
Learning to speak, read and write a language fluently is possible, on your own, in about one year and without much expenses. However, you must do it right or lose your time. Some basic principles are fundamental if you want to do useful work. - Language
Other ways to read this feed:Feed readerFacebook